最近すっかり開かなくなった日中辞典を久しぶりに手に取りある単語を調べました。「男前」は中国語で「男子漢的風采」ふぅ~ん。日本語で「立派な男」は「男子漢」または「大丈夫」。「大丈夫」は勿論(ダイジョウブ)とは発音しません。「丈夫」は(ジャンフー)と読み、意味は「夫」。ちなみに中国語で「愛人」(アイレン)は日本語の愛人の意味とは違い「つれあい、嫁さん、夫」のことを指します。日本語で言う「愛人」は中国では「情人」と言い、中国語で「手紙」と言えば「トイレットペパー」を意味します。
中国人との別れ際に「日本の住所に手紙ちょうだいね」と日本語式に言ってしまうと「日本の住所にトイレットペーパー送ってちょうだいね」と言う意味になり、せっかくの別れの感涙シーンも台無し。相手に「経済大国の日本人がどうしてトイレットペーパーを欲しがるのか?!?」と訝しがられるので要注意です。辞典を見てると面白くてついつい時間の経つのを忘れます。
コメントをお書きください
Greentank(上野トモユキ) (金曜日, 09 7月 2010 12:24)
ふふ、たぶん『请信』と書けば手紙がとどきますよ〜。
山ちゃん (日曜日, 11 7月 2010 22:07)
おっ、流石!中国語も押さえてますね~。